Преводач на свободна практика или агенция – кое е по-доброто за моя бизнес?

Нека не се лъжем – в езиковата индустрия има известно съперничество между преводачите на свободна практика, така наречените фрийлансъри, и преводаческите агенции. Тъй като и двете страни предлагат общо взето една и съща услуга, често за клиенти като вас е трудно да разберат кой вариант е по-удачен за бизнеса им. И в двата има плюсове и минуси, които решихме да разгледаме, за да можете да вземете най-доброто информирано решение за вашия бизнес.

Ценообразуване

Тъй като ценообразуването е един от водещите фактори при превода (за съжаление, нали), решихме да започнем именно с него. В повечето случаи преводачите на свободна практика са по-евтини от агенциите. Причината е, че преводаческите агенции имат допълнителни разходи като абонаменти за софтуери и мениджъри на проекти.
И макар на пръв поглед да изглежда, че преводаческата агенция ще ви загуби пари, нещата в действителност не стоят точно така. Което ни води и към втория ни аргумент…

Улеснена услуга

Чували сме някои страхотни истории за успехи от компании, работещи с преводачи на свободна практика. Тъй като служителите от компанията контактуват само с един човек, те успяват да изградят наистина близки отношения с него и едва ли не да го направят част от екипа. Освен това компаниите могат да обучат преводача на свободна практика, така че той да стане експерт по продуктите на въпросната компания.

Ако обаче работите с повече от един преводач на свободна практика, нещата могат да станат малко по-сложни. Предвид многобройните преводачи на пазара на свободна практика, става все по-трудно да се отсеят добрите от лошите. Това, че човек говори чужд език, не го прави преводач, точно както фактът, че някой може да пише, не прави този човек писател. Когато използвате услугите на преводаческа агенция, тя ще подбере преводачите вместо вас, така че от момента, в който започнете да работите с агенцията, ще знаете, че работите с най-добрите преводачи на пазара. На второ място, агенцията може да е много полезна, ако не говорите езика и не разполагате с ресурсите да тествате предварително преводачите на свободна практика. С преводаческа агенция това е лесно – изпращате документите и ги получавате преведени. Мениджърите на проекти в агенцията ще свършат трудната работа вместо вас.

Повече от един език

Ако вашата фирма превежда на много и различни езици, ръководенето на преводачите на свободна практика става малко по-сложно. Трябва да комуникирате с всеки поотделно, което умножава количеството работа, което трябва да свършите, спрямо броя езици, на които превеждате. Ако работите с агенция, тя ще има база данни с преводачи и ще свърши цялата тази работа вместо вас. В агенцията също ще имат и необходимите експерти, които да проверят качеството на превод от български на тайландски, например, което е на пръв поглед невъзможна задача за някой извън езиковата индустрия.

Технологии

Също като всяка друга индустрия, преводаческата също еволюира. Насред изобилието от нови технологии за преводачите на свободна практика често е твърде скъпо да са в крак с тенденциите. Ако един преводач на свободна практика използва 1 или 2 инструмента за превод (т.нар. Computer-Assisted Translation Tools; CAT Tools), то преводаческите агенции могат да разполагат с всички подобни инструменти, а и освен това с желание инвестират в най-новите системи за машинен превод и др. Преводаческите агенции имат нужния опит да разберат вашите преводачески нужди и да ви предложат оптималното за вас решение, което да ви спести време и пари.

Болести/почивки

Друг проблем, с който разбрахме, че се сблъскват клиентите, е свързан с болестите и почивките. Знаем, че преводачите са известни с това, че работят нон-стоп, но и те понякога имат нужда от почивка. Когато работите с преводач на свободна практика, това може да усложни нещата, ако преводачът е на почивка, а на вас ви трябва спешен превод. Най-важното тук е да сте подготвени. Разберете предварително кога преводачът ще почива и се уверете, че знаете какво точно ще трябва да бъде преведено. След това, ако все пак изникне нещо, което трябва да преведете, винаги можете да се обадите на преводаческа агенция. Ние с радост ще ви помогнем, когато вашите преводачи на свободна практика са в почивка или са твърде заети, като така ви предоставяме един сигурен резервен вариант.

Надяваме се, че сме успели да ви дадем малко храна за размисъл по вечния дебат за това кое е по-добро – преводачи на свободна практика или преводачески агенции. Запомнете – няма правилен или грешен отговор, трябва да направите най-доброто за вашия бизнес. А ако в крайна сметка решите да изберете преводаческа агенция – ние сме насреща.