Бюджет за превод: Как да плащате по-малко?

Оптимизацията на бюджета е много мощен инструмент за приоритизиране и разсрочване на отделните плащания на няколко вноски. Днес много продукти и услуги могат да се купуват на лизинг или да се използват на абонаментен принцип. Замислете се обаче за превода на вашето съдържание – продуктова документация, уеб сайт, маркетингови материали, правни текстове. Изглежда ли ви като много работа? Ако е така, вероятно ще е много скъпо, нали? Би било чудесно, ако и за вашия бюджет за превод може да се приложи същият метод за оптимизация. За щастие има няколко подхода, които могат да ви помогнат да подготвите ценово ефективен план за превод на съдържанието ви. Нека ги разгледаме 🙂

Определете минимален приложим превод

Вече засегнахме понятието минимален приложим превод (МПП), но тук ще го разгледаме в повече детайли. Има няколко начина да използвате техники за МПП за оптимизация на бюджета за превод. Това се прави, като приоритизирате превода на едно съдържание пред този на друго според няколко фактора. Например спрямо: език, уеб страница, продукт/услуга, тип съдържание и т.н.

Превеждайте различните езици един по един 

Може да направите своето проучване (или да си платите за тази услуга на специалист) и да сравните цените за превод и потенциалните целеви аудитории за няколко езика. Това ще ви помогне да приоритизирате някои езици по-напред от други, за да намалите текущите си разходи. Ако няма големи разлики в цените за превод или в потенциала за продажби, помислете за поддръжката. Има ли език, на който по-лесно бихте могли да предложите поддръжка? Ако отговорът е “Да”, започнете с този език.

Подберете най-важните уеб страници

Вместо да превеждате целия си уеб сайт наведнъж, на първо време бихте могли да преведете само най-важните страници. На по-късен етап, когато имате възможност, можете да продължите с останалите. Задължително анализирайте статистиката на вашия уеб сайт, за да определите най-посещаваните страници – може спокойно да започнете с тях. Също така не пропускайте да извършите оптимизация за търсачки (SEO) за всяка преведена страница и на всеки език.

Приоритизирайте продуктите и услугите

Макар че е важно да представите всичките си продукти и услуги, някои от тях винаги са сред предпочитаните. Изберете текущите си най-печеливши продукти/услуги, направете съответното пазарно проучване и им сложете “Пръв приоритет” в бюджета за превод. Всичко останало трябва да е в опашката и лека-полека да бъде преведено – без да се налага да чупите касичката.

Подредете различните типове съдържание

Всички продукти и услуги обикновено изискват определено количество текст, за да може да се предлагат на пазара в повечето страни на планетата. Някои от тях са задължителни и може да включват следното в зависимост от държавата:

  • Правна информация – гаранционни карти, споразумения с краен потребител;
  • Ръководства за употреба, инструкции за сглобяване/употреба, съставки, характеристики;
  • Етикети и опаковки;
  • Информация/бележки за безопасност и регулаторни норми и др.

Това съдържание няма как да се пропусне при превода. Ако местните закони го изискват преведено, ще трябва да го направите или да рискувате потенциални глоби. Всичко останало може да подредите по приоритет – маркетингови материали, описания, потребителски интерфейс. Планирайте превода на това съдържание за няколко месеца напред, за да разпределите и разхода на няколко вноски.

Договорете изгодни за вас условия за плащане

В езиковата индустрия условията за плащане може да са различни – от авансово плащане до плащане 2-3 месеца след доставка. Тези условия може да се договарят с избрания от вас доставчик на езикови услуги и съобразно вашия бюджет за превод. Вариантите са да договорите условията за целия период на сътрудничество или конкретно за всеки проект. Ако имате голямо количество текст за превод, това означава, че можете да осигурите регулярен обем за превод за дълъг период от време. За преводаческите компании постоянният паричен поток може да бъде по-важен от по-навременно плащане. На практика, ако един клиент изпраща постоянно проекти, единствено първото плащане ще се получи след конкретния период. Докато потокът от текст за превод тече, ще има и регулярни плащания.

Това са нашите 5 съвета, с които можете да оптимизирате своя бюджет за превод и да намалите текущите си разходи. С тяхна помощ вашето съдържание ще бъде преведено постепенно в рамките на по-голям период от време. Така ще можете да предложите на потенциалните си клиенти обслужване на родния им език, което ще увеличи шанса да станат такива.

Партньорството с доставчик на езикови услуги с правилния опит и специализации може да ви спести ценно време и средства. Пишете ни на  hello@transglobeinternational.com и ще ви помогнем в избора на правилната стратегия. Ако вече имате готов проект за превод, използвайте бутона по-долу, за да поискате оферта за изпълнението му от наша страна.