Една любовна история за превод на субтитри

Езикът е навсякъде около нас. Изричаме го, пишем на него, превеждаме. Слушаме го, четем го и се оплитаме в него. Понякога дори сме груби чрез него. Това за всекиго е малко или много естествено. Ами чувствата? Можем ли да предадем емоциите си на друго човешко същество, като преведем повече от самите думи? Можем ли да преведем любовта?

Езикът като изразно средство

Като специалисти по езика ние сме свикнали да работим с думи и със смисъла зад тези думи. Да представиш вярно дадена мисъл на чужд език само по себе си е предизвикателство. Изразяването на нюанси, интонация и подтекст обаче е още по-сложно – вземете за пример поезията. Художественият превод изобщо не може да се сравнява с превода на документи. И причината е съвсем ясна. Подобни преводи целят да ви докоснат сърцето, да ви разбълникат мозъка и да ви размекнат коленете – поне колкото оригиналната творба. И някъде посредата е познатият ни превод на субтитри.

Филмови субтитри

Днес, повече от 100 години след първия филм със субтитри, те са не просто начин за лесен превод на диалог в четим текст. Преводът на субтитри ви дава възможност да достигнете до по-широка публика за вашия видеоклип или филм, а субтитрите за хора с увреден слух създават една още по-цялостна атмосфера на вашето филмово творение. Едно проучване от ноември 2018 г. показва, че субтитрите подобряват разбирането при слушане, което води до по-добро възприемане на вашето послание – дори на оригиналния език! А ако гледате филми със субтитри на чужд език, ще го научите по-бързо.

За какво ни е превод на субтитри?

Спомняте ли си последния филм с лош превод на субтитри, който гледахте? Вероятно сте ги изключили или дори сте спрели филма. Или пък може би сте лингвист и сте подхвърлили с насмешка някой и друг коментар за превода? Да, така правим понякога. 🙂 Добре преведените субтитри няма да ви оставят в потрес от прочетеното или да ви карат да ги препрочитате. Те ще ви дадат възможност да се фокусирате върху филма, като ви предоставят най-важното от оригиналния диалог в ясна и разбираема форма! От друга страна, изпипаните до съвършенство субтитри ще ви потопят в историята и дори ще ви накарат да забравите, че филмът има субтитри.

Истинска случка за един кратък филм

Един ден получихме доста интересно и вълнуващо запитване от нов клиент. Имаха нужда от превод на субтитри на английски за техния кратък филм  “Любов”. Филмът разказва една емоционална история за любовта и тъгата, развиваща се в малко селце в Родопите. Вълнуващата част беше изискването да се предаде уникалната атмосфера на това почти забравено място, както и характерният диалект. Стандартните подходи се оказаха безполезни, поради което решихме да погледнем на проблема от друг ъгъл. Родопчаните използват остарял български диалект с много архаични думи. Освен това начинът им на живот заедно с местния диалект са дълбоко свързани с простиращия се наоколо планински пейзаж. Затова избрахме подобна планина, дом на архаичен диалект на английския език – шотландски. Всичко пасна идеално! Ефектът беше очевиден и емоциите се чувстваха много по-силно, четейки този стар планински диалект.

Тази история е един от многото примери, в които работата ни е носила вълнение и гордост. Точно в такива дни можем да осъзнаем смисъла на това, което правим, и емоциите, които предизвикваме. И след всичките награди от международни филмови фестивали за нас е още по-вълнуващо да си мислим, че дори в малка част сме съучастници в тези успехи. Ако искате да научите повече за филма “Любов”, може да посетите тяхната страница във Facebook.

Искате ли да научите повече за нашия опит в субтитрирането? Свържете се с нас или поискайте оферта!