Как успешно да предлагате редакция на машинен превод

Независимо дали притежавате фирма за локализация, или работите на свободна практика, въпросът за машинен превод (МП) винаги е бил актуален. В резултат на това възникна нов тип услуга – редакция на машинен превод (Machine Translation Post-Editing, MTPE). В тази статия ще разгледаме необходимите детайли за успешното включване на тази услуга във вашето портфолио.

Накратко за машинния превод

Машинният превод представлява процес на обработване на текст чрез специализиран софтуер с цел получаване на преведена версия на този текст. Това се случва с минимална човешка намеса, обикновено състояща се от само няколко стъпки като импортиране на файлове, настройка и стартиране на софтуера и записване на преведените файлове. От друга страна, редакцията на машинен превод е процес, при който вече преминало през машинен превод съдържание се редактира до достигането на определено ниво на езиково качество. В зависимост от изискванията на клиента след MTPE може да се извърши и стандартна редакция.

Накратко, редакцията на машинен превод е ключова част от процеса по машинен превод. МП предоставя преведеното съдържание в суров вид, който в повечето случаи е неподходящ за директно използване. Поради това се изисква редакция от човек, който да превърне суровият преведен текст в четим и разбираем.

Без драми

Всички сме чували прогнозите – машините ще завземат професиите ни, а след това и света. Подобни притеснения са удобен начин постоянно да се чувствате неспокойни, което неизбежно ще дръпне спирачката на вашето развитие. Машинният превод не е бъдещето – той е настоящето и през последните години отбелязва стабилен ръст (вж. диаграмата по-долу). Време е да приемем с отворени обятия тази нова технология и да я използваме в наша полза. Е, нека видим…

U.S. machine translation market size, by industry, 2012 – 2022 (USD Million).
Source: www.grandviewresearch.com

Машинният превод не е панацея

Представете си как само за 1 ден всичките ви години опит в преводите отиват нахалост след пускането на новия мега-неврален-ултра-бот софтуер за машинен превод. Това би било лошо. Много лошо. Също така обаче е и много малко вероятно.

Системите за машинен превод обикновено работят най-добре с кратки и прости изречения. Такива са например технически ръководства с инструкции или пък краткото съобщение, което вашият чуждоземен приятел е оставил на стената ви във Facebook. Всяко съдържание, което не изисква много креативност, е добър кандидат за МП. И това е напълно логично – компютрите са по-добри от хората в повтарящи се дейности, докато хората превъзхождат машините със своите творчески умения. Затова е трудно да си представим машинен превод на маркетингови послания или реклами, поговорки, игри на думи и т.н. Творчеството е качество, присъщо за хората.

Значение на езика

Всички сме се забавлявали с неуспешните опити за превод на Google Translate. Но в същото време всички сме виждали и случайни проблясъци на адекватност, онези редки “перфектни” преводи на сравнително дълги и не съвсем прости изречения, гордо представени ни от Google Translate.

В интерес на истината не всички езици са равни пред системите за МП. В зависимост от граматически и други езикови правила при някои езикови двойки резулатите от МП са много по-добри в сравнение с други. Преводите от английски на немски, испански, френски и италиански обикновено да доста приемливи и с около 25-30% по-бързи. В същото време повечето славянски езици, унгарски, фински и шепа други изискват пълен “човешки” превод.

Особености при редакцията на МП

Нека предположим, че сте направили нужното проучване и сте взели решението да добавите редакцията на машинен превод във вашето портфолио с услуги. Само за минута една съвременна система за МП може да обработи повече, отколкото най-бързият ви преводач може да преведе за цяла година. С помощта на тези съвети можем да се възползваме от високите скорости на превод, като едновременно гарантираме правилен и лесен за четене превод:

  • Забравете за красотата – ефикасността е в основата на редакцията на МП!
  • Хвърлете бърз поглед на оригиналния текст, прочетете превода веднъж. Изглежда ли добре? Продължете!
  • Оправяйте грешки в правописа, граматиката и пунктуацията само ако ги видите. Не ги търсете!
  • Нужни ли са промени? Ако за 2 секунди не го измислите, преведете наново!
  • Не се занимавайте със съгласуване – “пипнете екрана” и “докоснете екрана” означават едно и също!
  • Фокусирайте се само върху грешни преводи, пропуснати/излишни думи, числа и т.н.

Съветите по-горе се отнасят за т.нар. лека редакция на МП. Всяко допълнително изискване относно качеството ще доведе до малко повече внимание към детайлите, което съответно ще забави скоростта (и ще увеличи разхода!) на целия процес.

Практика, практика

След като вече знаете теорията, остава само да започнете. Продължавайте да се предизвиквате, трупайте практически опит и се стремете към поне 3-5 пъти по-висока дневна продуктивност за превод. С времето ефикасността се повишава осезаемо. Когато се почувствате готови, актуализирайте портфолиото си и уведомете клиентите и партньорите си за това. Успех!

Ако се нуждаете от експертни съвети за редакция на машинен превод или имате интерес към други наши преводачески услуги, пишете ни на hello@transglobeinternational.com.